Форум поклонников Шанайи Твейн

Объявление

Уважаемые посетители!

Поскольку вскоре у Шанайи выходит новый альбом, я заметила, что на форум стали наведываться его участники. Плохая новость: форум запущен, и возрождать его в мои планы не входит. Хорошая новость: жизнь кипит в нашей группе во "В Контакте", поэтому, если Вы хотите быть в курсе последних новостей и участвовать в обсуждениях, то милости просим присоединиться к нам там.

С уважением,
Carolina

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум поклонников Шанайи Твейн » СМИ » Провокационный текст "Whose Bed...?"


Провокационный текст "Whose Bed...?"

Сообщений 1 страница 25 из 25

1

Нашла такую вот интересненькую статью. Т.к. почти ничего нового нет, может, это будет интересно.

ПРОВОКАЦИОННЫЙ ТЕКСТ

“Whose Bed Have Your Boots Been Under?” – Шанайа Твейн.
Есть лишь несколько примеров, в которых традиции на самом деле меняют нашу жизнь. Американская культура поощряет важность поддержания межличностных отношений, которые приносят свет и радость в нашу жизнь. Или все зависит от людей вокруг нас и времени? Я не знаю точно – общество посылает смешанные сигналы.
Сначала рассмотрим понятие супружеской измены и отметим истины, которые стоит запомнить. Является ли музыка истинным медиумом послания, зависит от восприятия, но песня, которая играет как фон в нашей жизни, несет в себе больше, чем время от времени может показаться.
Дети быстро узнают о делах «братков» на любой радиостанции, на которой крутят рэп, но другие музыкальные направления больше склонны маскировать свою суть. Вместо того, чтобы использовать все ругательства, известные человеку, и выставлять на суд общества чужое грязное белье, певица кантри Шанайа Твейн решила быть умнее.
В первой половине 90х годов я жила в маленьком городе Вайоминге, где все транслируемые радиостанции оказывали только благоприятное воздействие, или, может, таким был и город в целом.
“Whose Bed Have Your Boots Been Under?” была цепляющей и забавной песенкой, и я любила ее напевать. Только после того, как я сама исполнила эту песню примерно 100 раз, я поняла посыл веселеньких строк этой песни.
Твейн скромно поет под двусмысленно веселую мелодию: «Не старайся выглядеть одиноким - Не притворяйся таким грустным - Я знаю, что я не единственная - Девушка, с которой ты встречаешься». Никогда слова женщины, только что обманутой своим возлюбленным, не звучали так задорно. В основном, это учит тех, кого предали, что нужно сохранять улыбку и устроить своей второй половине сюрприз, когда явитесь к ней с фактами. Сохраняйте хладнокровие и вы можете заставить своего пустившегося во все тяжкие партнера испытывать неловкость, никогда не теряя при этом самообладания.
«И чьи губы ты целовал?  - И кому на ушко ты шептал страстные речи? - Нашел ли ты ту, о ком всегда мечтал, милый? - Ну, так под чьей же кроватью успели побывать твои ботинки?» Учитывая такой сладкий текст, я в 8 лет была уверена, что Твейн поет о девушке, которая безумного в кого-то влюблена, и этот кто-то просто забыл свои ботинки в доме «длинноногой Луис» - никакого вреда в этом нет.
Однако, моя юношеская интерпретация, что же все-таки означало оставить свои сапоги под чьей-то кроватью, тоже не была правильной. То, что предлагает Твейн в песне – бесценно: высоко держи голову и никогда не недооценивай силу дерзости. Не могу не упомянуть об убийственной последней строке: «Когда тебе в следующий раз станет одиноко - Не звони мне - Попробуй договориться с оператором  -Может, она будет свободна».

Автор: KAYLA CHRISTOPHERSON-HOLMAN
Культурный координатор

Ссылка на источник: http://media.www.arbiteronline.com/medi … 0298.shtml

А вы сами сразу же поняли значение этой песни? И вообще всех песен Шанайи? Бывало ли так, что когда вы слышали песню, то понимали ее по-своему, а потом, читая перевод текста, разочаровывались? Читаете ли вы вообще переводы песен, чтобы их лучше понимать, или считаете, что это не обязательно, а смысл, который вкладывает каждый человек, важнее?

2

Carolina написал(а):

Бывало ли так, что когда вы слышали песню, то понимали ее по-своему, а потом, читая перевод текста, разочаровывались? Читаете ли вы вообще переводы песен, чтобы их лучше понимать, или считаете, что это не обязательно, а смысл, который вкладывает каждый человек, важнее?

Да бывало, хотя перевод знать надо. Надо учить язык, чтобы лучше и быстрее понимать смысл.

3

Я язык знаю хорошо, так что у меня не возникает сложностей с переводом песен, но иногда бывают какие-то закавыристые :D
А вообще для меня главнее музыка, текст вторично (особенно в поп-музыке)

4

Александр написал(а):

А вообще для меня главнее музыка, текст вторично (особенно в поп-музыке)

Я бы сказала, что в поп-музыке есть как раз, скорее текст, который все и поют, а мелодии либо нет вообще, либо она настолько незатейлива и незаметна, что ее как-то не запоминают. Я, по крайней мере, скорее вспомню текст, чем мелодию.

Меня вообще язык сподвигла именно музыка, при чем поп-музыка. В детстве я слушала западную музыку, которая нравилась моим родителям – всякие сборники диско, ABBA и подобное. Меня как-то не волновало, о чем там поют. Просто слушала для фона. А потом стала слушать Бритни Спирс и пыталась переводить ее песни. Получался ужасный бред, потому что я выбирала первые и основные значения слов, но ведь значений же много… Потом были Destiny’s Child – R&B вообще переводить крайне сложно. Даже сейчас… Я понимаю, смысл, но я также понимаю, что перевод лучше не делать, т.к. по-русски это будет звучать ужасно, либо придется выдавать именно смысл, а не переводить текст – там набор слов, чтобы в рифму было. А вот Шанькины песни… Тут смысл, и тексты сильные, но все это так заковыристо, что на русском сложно выдать. Помню, сколько я мучилась с переводом “The Woman In Me”. Мне так нравится, как на английском звучит “The woman in me needs the man in you”, но на русском «Женщина во мне нуждается в мужчине в тебе» звучит как-то бредово… А “I Ain’t No Quitter”… эти песни я переводила уже имея большой опыт работы над переводами. А вот насчет “Whose Bed Have Your Boots Been Under?” я сразу же поняла. Неправильная интерпретация, точнее полное непонимание текста у меня было с “Black Eyes, Blue Tears”. Помню, что уже учила английский какое-то время, но так и не могла въехать, что за «черные глаза и синие слезы». У меня почему-то эта песня ассоциировалась с «очи черные». К счастью, перевести ее правильно помогла сама Шанайа, когда в ее концерте прозвучала фраза «Я написала эту песню для женщин, которые терпели побои своих мужей». Вообще у Шаньки многие песни вдохновляют, не только “Whose Bed Have our Boots Been Under?”. И, кстати, очень помогают учить язык, так как у нее встречаются не только всякие baby, коими кишат песни попсовиков, но и сложные слова и сложные обороты.

А насчет вложения в песню своего смысла… Буквально на прошлой неделе на одной из лекций один лектор рассказал нам, как купил книжку переводов песен группы Queen, прочитал перевод своей любимой песни, разочаровался и подарил книгу кому-то из знакомых, и предпочел слушать песни так, как он привык. Это тоже один из способов восприятия. Он понимает песню не как набор слов, а как часть эпохи, в которую он родился и вырос, и которая была наполнена массой событий.

5

Carolina написал(а):

Я бы сказала, что в поп-музыке есть как раз, скорее текст, который все и поют, а мелодии либо нет вообще, либо она настолько незатейлива и незаметна, что ее как-то не запоминают.

Если говорить про современную музыку, то да... я имел ввиду старую-добрую поп-музыку, где мелодия была на первом месте :)

6

Раньше читал переводы песен некоторых групп которые интересовали. Но для меня музика главное. Если честно переводы песни Твеин не читал. Некоторые
         ее  песни так понимаю приблизительно о чем .  Сама музыка тоже многое говорит. Англиский плохо знаю. Но если к примеру Бориса     Гребеншикова взать чия музыка
         нравится у него длинные тексты и тему меняет часто в песне. мне трудно вникнуть до конца.

Отредактировано dmitri (2009-02-14 21:14:58)

7

Carolina написал(а):

А насчет вложения в песню своего смысла… Буквально на прошлой неделе на одной из лекций один лектор рассказал нам, как купил книжку переводов песен группы Queen, прочитал перевод своей любимой песни, разочаровался и подарил книгу кому-то из знакомых, и предпочел слушать песни так, как он привык. Это тоже один из способов восприятия. Он понимает песню не как набор слов, а как часть эпохи, в которую он родился и вырос, и которая была наполнена массой событий.

Недавно меня разочаровал текст песни "Man i feel like a woman", причем не перевод, а оригинал. Удалось скачать диск VH1 Divas :) и там текст был в субтитрах. Казалось, что песня глубже и интереснее... Язык учить серьезно стал после увлечения Битлз и Элвисом. Моя проблема скорее не в плохом знании языка, а в том что на слух плохо воспринимаю английские слова, особенно если присутствует акцент. С текстом все намного легче, поэтому субтитры и тексты песен на английском -- имхо некоторые стихи и а может и стихи вообще перевести без потерь на другой язык невозможно.

8

Александр написал(а):

Если говорить про современную музыку, то да... я имел ввиду старую-добрую поп-музыку, где мелодия была на первом месте

Все таки текст тоже очень важен, пусть он иногда и незатейлив, но краткость и простота сестра таланта :)

9

Andrey написал(а):

Все таки текст тоже очень важен, пусть он иногда и незатейлив

Конечно, без слов нет и песни, но для меня музыка всё-таки на первом месте, а потом уже текст :whistle:

10

Andrey написал(а):

Недавно меня разочаровал текст песни "Man i feel like a woman", причем не перевод, а оригинал.

А чем он тебя разочаровал?

Александр написал(а):

Конечно, без слов нет и песни, но для меня музыка всё-таки на первом месте, а потом уже текст

Если музыка присутствует, то да. Порой музыка даже без слов самодостаточна, но в поп-музыке такое встречается крайне редко, особенно в эру компьютерных технологий...

11

Александр написал(а):

Конечно, без слов нет и песни, но для меня музыка всё-таки на первом месте, а потом уже текст

Да это уже реп тогда :)

Carolina написал(а):

А чем он тебя разочаровал?

Обычностью и простотой, прямо в лоб, никаких красивостей и не особо перегружен смыслом. Рабоче-крестьянский такой текст.

12

Andrey написал(а):

Обычностью и простотой, прямо в лоб, никаких красивостей и не особо перегружен смыслом. Рабоче-крестьянский такой текст.

Зажигательный. Без таких песен было бы нечем начать концерт. Ну и потом, надо всегда смотреть глубже. Это гимн женской сексуальности и независимости. ;)

13

Читаю только если перевожу. И потом, переводы как правило разные и нужно понимать самому, что хотели донести до тебя исполнители (если хотели). По поводу статьи - надо вести себя так постоянно, а не валяться в ногам у друзей и не ныть, что жизнь кончилась  :canthearyou:
Надо показать тому человеку, чего ты стоишь и как он сглупил бросив тебя. А размазывание соплей об подружек мало к чему приводит. По поводу самой песенки - слышал пару раз. Мотивчик такой ненавязчивый...  :music:

14

Arthur Newkirk написал(а):

И потом, переводы как правило разные и нужно понимать самому, что хотели донести до тебя исполнители (если хотели).

Согласна. Очень трудно читать чужой перевод, да еще если сам ничего вообще не понимаешь. Например, у меня бывает так, что я понимаю смысл, но не понимаю какую-то строчку или слово, и тогда перевод мне помогает понять именно эту строчку. А когда я ничего не понимала, то мне было тяжело читать переводы.

Arthur Newkirk написал(а):

По поводу статьи - надо вести себя так постоянно, а не валяться в ногам у друзей и не ныть, что жизнь кончилась   
Надо показать тому человеку, чего ты стоишь и как он сглупил бросив тебя. А размазывание соплей об подружек мало к чему приводит.

Мне вот, кстати, интересно, Шанька сама своим советам следует или нет... Когда она писала эту песню, то она сама еще не успела оказаться на месте обманутой женщины, поэтому могла так весело петь о таких серьезных вещах. Интересно все же, каким будет новый альбом (если будет). По идее, в свете изменений в ее жизни, он должен быть более тяжелым, а не таким легкомысленным и романтичным, как предыдущие...

15

Carolina
Тут важную роль играет продюссер. Что скажет то и будет или не выпустит. А сама она пока не продюссировала. Фиг знает. Я надеюсь, это не будет в стиле "Два притопа, три прихлопа".

Carolina написал(а):

Мне вот, кстати, интересно, Шанька сама своим советам следует или нет...

Да, спеть или написать это одно, а вот послеовать примеру это другое. И потом я лично не помню песен по типу " Укуси его зад, ведь такой гад. Бросил тебя, бросил себя но не понял ничего" Люблю более умные песни. :canthearyou:

Carolina написал(а):

Очень трудно читать чужой перевод, да еще если сам ничего вообще не понимаешь.

Вот если сам не понимаешь ничего, то перевод единственный способ понять. Но понимать ты будешь так, как перевели, а перести можно как угодно  %-)

16

Arthur Newkirk написал(а):

Тут важную роль играет продюссер. Что скажет то и будет или не выпустит.

Сейчас уже так не будет. Она не начинающая певица. И, кстати, ничто не машает ей быть хотя бы сопродюсером своего нового альбома. Деньги есть, опыт тоже должен быть (за столько лет могла бы у Матта чему-нибудь научиться).

17

С тех пор как я прочёл перевод Whose Bed Have Your Boots Been Under?, меня терзают смутные сомнения. Я уже докладывал, что в буржуйском ни разу не эксперт, но всё же! Действительно ли:
And what about that weekend
With Beverly Hill

это
А что насчет того уикэнда с Беверли Хилл?
Не, ну чисто логически, может речь идёт о:
А что насчет того уикэнда в Беверли Хилл?
Я конечно понимаю, что Беверли Хилл  может быть именем и фамилией. Но ведь для всего мира это название прочно ассоциируется с фешенебельным, "звёздным" районом Лос-Анджелеса. Между прочим, широко известным благодаря крутейшим вечеринкам.
Я не умничаю, просто логика подсказывает...

18

Слово "with" - это предлог "с". Тут без вариантов. К тому же, если бы он в Беверли Хиллз просто съездил, то это не страшно, потому как он, судя по всему, ковбой (в сапогах ходит), и в Беверли Хиллз он едва ли какую-то даму мог бы зинтересовать. А тут все же речь про то, какой он бабник, поэтому это имя женщины. :)

19

Carolina написал(а):

Слово "with" - это предлог "с".

Это понятно. Просто особенности мего индивидкального восприятия. Формально ты права конечно...

20

Просто подставьте,например: уикенд с Ксюшей "Рублёвкой" ;)
Видимо в каждом городе есть такая отОрва- а ля ...:)
А другой вариант,что,всё-таки Беверли Хилл-район,в смысле как подколка...
Парень скорее всего понтовался и нагнал,
мол,провел уикенд там то и там то,с такими то запредельными тетками...
И таких "правдивых" разказчиков Шанька подкалывает,
как довольно таки большой подтип мужчин :)
А может это кликуха парня:-"Смотрите,вон пошел "Уикенд с Беверли Хилз" :yep:

21

AndrewP написал(а):

Парень скорее всего понтовался и нагнал,мол,провел уикенд там то и там то,с такими то запредельными тетками...И таких "правдивых" разказчиков Шанька подкалывает,как довольно таки большой подтип мужчин

К сожалению я не смог сформулировать свою мысль подобным образом, поэтому выражаю благодарность AndrewP ;)  Я имел ввиду именно что то подобное.

22

Ну вам никто ничего не навязывает. Перевод есть, а если вы хотите, то расшифровывайте по-своему. Я все же проще смотрю на этот текст. Это же не шифровка от цензоров, и искать какие-то скрытые подтексты в песне я не вижу смысла. :)

23

Carolina написал(а):

ПРОВОКАЦИОННЫЙ ТЕКСТ

Я тут не совсем понял, а почему ПРОВОКАЦИОННЫЙ? Содержание статьи не имеет ничего общего с русским значением слова  ПРОВОКАЦИЯ. :huh:

24

Так было в оригинале на английском... Наверное, провоцирует поругать ее за что-то. :flirt:

25

Ну да. И вопрос в общем был видимо риторическим... :rolleyes:


Вы здесь » Форум поклонников Шанайи Твейн » СМИ » Провокационный текст "Whose Bed...?"