Нашла такую вот интересненькую статью. Т.к. почти ничего нового нет, может, это будет интересно.
ПРОВОКАЦИОННЫЙ ТЕКСТ
“Whose Bed Have Your Boots Been Under?” – Шанайа Твейн.
Есть лишь несколько примеров, в которых традиции на самом деле меняют нашу жизнь. Американская культура поощряет важность поддержания межличностных отношений, которые приносят свет и радость в нашу жизнь. Или все зависит от людей вокруг нас и времени? Я не знаю точно – общество посылает смешанные сигналы.
Сначала рассмотрим понятие супружеской измены и отметим истины, которые стоит запомнить. Является ли музыка истинным медиумом послания, зависит от восприятия, но песня, которая играет как фон в нашей жизни, несет в себе больше, чем время от времени может показаться.
Дети быстро узнают о делах «братков» на любой радиостанции, на которой крутят рэп, но другие музыкальные направления больше склонны маскировать свою суть. Вместо того, чтобы использовать все ругательства, известные человеку, и выставлять на суд общества чужое грязное белье, певица кантри Шанайа Твейн решила быть умнее.
В первой половине 90х годов я жила в маленьком городе Вайоминге, где все транслируемые радиостанции оказывали только благоприятное воздействие, или, может, таким был и город в целом.
“Whose Bed Have Your Boots Been Under?” была цепляющей и забавной песенкой, и я любила ее напевать. Только после того, как я сама исполнила эту песню примерно 100 раз, я поняла посыл веселеньких строк этой песни.
Твейн скромно поет под двусмысленно веселую мелодию: «Не старайся выглядеть одиноким - Не притворяйся таким грустным - Я знаю, что я не единственная - Девушка, с которой ты встречаешься». Никогда слова женщины, только что обманутой своим возлюбленным, не звучали так задорно. В основном, это учит тех, кого предали, что нужно сохранять улыбку и устроить своей второй половине сюрприз, когда явитесь к ней с фактами. Сохраняйте хладнокровие и вы можете заставить своего пустившегося во все тяжкие партнера испытывать неловкость, никогда не теряя при этом самообладания.
«И чьи губы ты целовал? - И кому на ушко ты шептал страстные речи? - Нашел ли ты ту, о ком всегда мечтал, милый? - Ну, так под чьей же кроватью успели побывать твои ботинки?» Учитывая такой сладкий текст, я в 8 лет была уверена, что Твейн поет о девушке, которая безумного в кого-то влюблена, и этот кто-то просто забыл свои ботинки в доме «длинноногой Луис» - никакого вреда в этом нет.
Однако, моя юношеская интерпретация, что же все-таки означало оставить свои сапоги под чьей-то кроватью, тоже не была правильной. То, что предлагает Твейн в песне – бесценно: высоко держи голову и никогда не недооценивай силу дерзости. Не могу не упомянуть об убийственной последней строке: «Когда тебе в следующий раз станет одиноко - Не звони мне - Попробуй договориться с оператором -Может, она будет свободна».
Автор: KAYLA CHRISTOPHERSON-HOLMAN
Культурный координатор
Ссылка на источник: http://media.www.arbiteronline.com/medi … 0298.shtml
А вы сами сразу же поняли значение этой песни? И вообще всех песен Шанайи? Бывало ли так, что когда вы слышали песню, то понимали ее по-своему, а потом, читая перевод текста, разочаровывались? Читаете ли вы вообще переводы песен, чтобы их лучше понимать, или считаете, что это не обязательно, а смысл, который вкладывает каждый человек, важнее?